Día del Cantinero
La semana pasada celebramos el Día del Cantinero, promovido por Ron Havana Club y que involucraba a profesionales de las barras españolas. Fue un bonito juego en el que los bartenders se pasaban recetas de cócteles unos a otros y tenían que replicar el cóctel recibido y reenviarlo a otro compañero para continuar el reto.
Este evento nos inspiró para continuar con un post anterior que trataba sobre la definición de los profesionales del bar y de cómo nombrarlos para su correcta identificación. Sobre el “Cantinero” ya hablamos en el citado post.
Así, según lo prometido, nos disponemos a desarrollar la definición. Nos adentramos en términos más modernos e internacionales adaptados a la evolución del sector mismo. Barmen, bartenders, mixólogos…
Terminología
Comenzaremos por el muy llevado y traído término de “Barman”.
Barman. (Del ingl. barman).
m. Encargado de servir o preparar bebidas alcohólicas en la barra de un bar.
Real Academia Española
El término “Barman”, adoptado oficialmente por nuestra lengua procedente del inglés, es en la actualidad el más comúnmente usado. Se define como “persona encargada de servir o preparar bebidas alcohólicas en la barra de un bar”. Es en este punto donde más cerca estamos de delimitar las tareas del especialista en cócteles. No obstante, quedarían en el olvido en esta definición los deliciosos cócteles sin alcohol y el servicio de bebidas no alcohólicas.
Respecto al plural de esta palabra, si nos atenemos al idioma de origen sería “barmen”, lo cuál podría ser perfectamente válido. Sin embargo, la Academia no lo admite. En este caso, la RAE valida el plural “barmanes”, término el cual resulta extraño al escribirse, e incomodo de escuchar. Además nuestro máximo organismo lingüístico tampoco reconoce el plural “barmans”, lo que denomina “falso plural inglés”.
Plural
En este sentido los profesionales españoles preferimos unánimemente utilizar el plural “barmans”, haciendo nuestras las palabras de Pepe Dioni, recientemente elegido Presidente de la International Bartenders Association señaló:
“… que también ellos respeten nuestras opciones y una de ellas que admite, tan importante Institución (la RAE), es la de hacer suyas las voces del pueblo, los dichos y los apelativos modernos. De ahí que sigamos luchando por llamarnos Barmans y no Barmen o Bármanes, quizás algún día se reconozca ese plural y no el anglicismo Barmen o el extraño para nosotros Bármanes”. Revista Barman. FABE. Octubre 2010.
Enviamos nuestras felicitaciones al Sr. Dioni, quien está realizando un trabajo excepcional en beneficio de nuestra profesión y de los que la integramos. Habrá que seguir luchando para que se escuchen las voces de los profesionales que aman el sector y son los que mejor lo comprenden y definen.
Una pregunta que muchas lectoras de la revista se harán es cómo se nombra a las mujeres que trabajan tras la barra. Según el diccionario es exactamente igual que para los hombres, así diríamos “la barman”. Es seguro que no es la mejor manera la elegida por la nombrada Institución, ya que el sufijo “–man” significa como todos sabemos, “hombre”. Sin embargo, no se nos permite decir “barmaid” que sería la forma inglesa correcta y la más elegante y femenina, a mi modesto parecer, en contraposición a “barwoman” que me suena más a mujer con “super-poderes” que otra cosa.
Otras formas de nombrar con diferentes matices
Bartender
Tendero, ra. m. y f.
Dueño o dependiente de una tienda, especialmente de comestibles.
m. y f. Persona que hace tiendas de campaña o cuida de ellas.
Real Academia Española
La definición ofrecida de los bartenders no tiene mucho que ver con el trabajo especializado del bartender en un bar moderno, sino más bien responde a una definición general. Tan sólo tienen en común el mostrador o barra.
Sin embargo, en este S.XXI donde la globalización a través de internet ha acercado intensamente a todos los países, la importación de vocablos en inglés camina a un ritmo frenético. La adaptación de estos vocablos a nuestro lenguaje diario no siempre se realiza de una manera ortodoxa.
“Bartender” es la palabra comúnmente usada en países anglosajones y que ahora se ha establecido a nivel internacional, incluida España.
Traducido al español, “tendero de bar”, parece que suena vulgar, sin embargo, esto es así por el esnobismo extremo que nos lleva a preferir pronunciar la palabra extranjera antes de buscar su sinónimo en español, haciendo que éste último caiga en el olvido y el desuso.
Sin embargo, si queremos utilizar el lenguaje con propiedad, no podremos utilizar la palabra “bartender”, ya que no se recoge en nuestro diccionario y sí el diccionario de lengua inglesa que lo define como: “a person serving drinks at a bar”, es decir, persona que sirve bebidas en una barra. Por ello, dado que el idioma español permite cubrir esa definición con varias palabras, se hace poco coherente el utilizar la palabra inglesa. Suele ser más para darse importancia a uno mismo, mostrando que se conocen idiomas extranjeros evidenciando, sin saberlo, la falta de conocimiento de nuestro propio idioma.
Nuevos conceptos
De cualquier manera la palabra tendero, en España, siempre ha tenido una connotación de baja cualificación y escasa especialización, por lo que debemos seguir buscando otros términos que definan mejor a nuestros queridos amigos que nos preparan sus maravillosos combinados con sus técnicas y buenas artes.
Otro vocablo comúnmente usado en el sector es el de “Mixólogo” ó “Mixologista”. En estos dos casos tan sólo se trata de transcripciones rápidas del inglés al español, sin otro afán que el adorno en el lenguaje coloquial.
Mixólogo viene de “mixólogist” que es, en inglés, el barman especializado en la creación de nuevos cócteles y elaboración de mezclas sorprendentes. Se trata de un profesional de la máxima cualificación posible que en español bien podría denominarse “mezclador” o “maestro mezclador”, para darle más realce.
En conclusión, debemos ajustarnos al origen de las palabras y usarlas o adaptarlas a nuestro idioma como marca la tradición y las normas de la Real Academia, la cual seguramente cabalga más lento que los tiempos que corren pero es la única ley oficial lingüística a la que nos podemos aferrar sin duda de fallar.
Desviaciones del lenguaje
Por último, debemos recomendar el destierro de nuestro lenguaje de palabras con cuya utilización estamos totalmente en contra los profesionales del bar, y curiosamente de acuerdo con la RAE. Se trata de vocablos como “coctelero”, que más suena a “cocotero” o “titiritero” que a otra cosa. Esta palabra inventada por personas ajenas al sector, como departamentos de marketing y publicidad, ha calado en nuestra sociedad hasta el punto que se puede escuchar a los propios profesionales del bar utilizar esta degeneración lingüística. Algo realmente triste…
Deseamos desde Wine Tasting Spain que este rato de lectura en nuestro rincón del Bar haya sido entretenido e instructivo para todos vosotros y que os ayude a llamar por su nombre a los auténticos profesionales del bar y diferenciarlos de quienes no lo son.
Son buenvenidas opiniones, correcciones, puntualizaciones y debates sobre este tema que os aseguro que da mucho juego en los foros profesionales.
No quiero despedirme de vosotros sin comentaros que en estos días el equipo español de coctelería se encuentra en Copenhague representando a nuestro país y nuestra profesión ante los campeones de los países asociados a I.B.A. (International Bartenders Association). Nuestros campeones de España son Alberto Aceña de Castilla y León, y Cristian Balta de la Comunidad de Madrid. Suerte a nuestros bartenders campeones y a continuar con los éxitos.